Saturday, December 24, 2011

Estudando Ioruba com a ajuda da bíblia

Para os estudantes de Ioruba no nível intermediário um grande avanço no conhecimento e utilização de recursos de comunicação podem ser adquiridos mediante o exercício da pesquisa individual independente. Por exemplo, a bíblia católica é um livro universal escrito em várias línguas, uma das quais é o Ioruba, e esta versão está disponível na Internet, no endereço:
http://www.archive.org/stream/rosettaproject_yor_gen-2#page/n0/mode/2up

A versão em Português aqui usada para comparação está no endereço:
http://www.vatican.va/archive/bible/genesis/documents/bible_genesis_po.html

Vamos estudar os primeiros cinco (5) versículos do Primeiro Livro:
Assim no primeiro livro, ou seja o Livro do Gênesis, vemos que em Iorubá, aparece ali no mesmo espaço onde ficaria o título em Português, a inscrição: Iwe Kini Mose, ti a npe ni Genesisi. Literalmente “Livro Primeiro,Moisés denominado Gênesis”. O trecho “ti a npe ni” (pode ser aproximado) aproxima-se do significado em Português: “que nós chamamos de” ou “que é chamado de”.
Em seguida, na primeira linha, ou seja versículo #1, aparece:
1.1 Li atekọşe Ọlọrun dá ọrun on aye.
Em Português, o versículo #1.1 tem o seguinte texto: “No princípio criou Deus os céus e a terra”. Estudando o significado das palavras-chave da sentença temos: Li é uma corruptela da preposição Ni . Esta forma é usada para iniciar uma frase honorífica; on = e ; ọrun on aye = céu e terra.
A partir do versículo #2, qualquer experiência anterior e mais um dicionário de Iorubá se fazem necessários. Se não vejamos:
1.2 Aye si wà ni jũju, o si şofo;òkunkun si wà loju ibú. Ęmi Ọlọrun si nràbaba loju omi. (jũju = caos, confusão; şofo = vazio, vazia ; òkunkun = trevas ; loju (ou ni oju) = em cima, na superfície) nràbaba = pairar ; ibú = profundezas, abismo). Agira comparemos com o texto em Português:
1:2 A terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo, mas o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas.
O versículo #3:
1.3 Ọlọrun si wipe; Ki imọlę ki wà. Imọlę si wà.
Em Português:
1:3 Disse Deus: haja luz. E houve luz.
Literalmente, “Ọlọrun si wipe” = Deus disse... “Ki imọlę ki wà” = “Que (a) luz (que) se faça (presente, venha)”, e na seqüência: “Imọlę si wà” = (A) Luz se fez presente (chegou).
No versículo #4, o texto em Iorubá, diz:
1.4 Ọlọrun si ri imọlę na, pe o dara. Ọlọrun si pàla si agbedemeji imọlę on òkunkun
Literalmente, “Ọlọrun si ri imọlę na” = Deus (foi ver) viu essa Luz. Na seqüência, “pe o dara ” = que é (bom) boa. E : “Ọlọrun si pàla si agbedemeji” = Deus dividiu no meio (dividiu em duas partes, agbedemeji = centro, meio) imọlę on òkunkun =Luz e trevas.Em Português se lê:
1:4 Viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
No versículo #5:
1.5 Ọlọrun si pè imọlę ni Ọsán ati òkunkun ni Oru. Ati aşalę atí owurọ o di ọjọ kini
Em Português:
1:5 E Deus chamou à luz dia, e às trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.
E deixo para Você, leitor interessado, fazer a analogia entre os textos Iorubá e Português e assim continuar a prática que certamente lhe trará confiança e conhecimento.

O dabo!

Olùkợ Adelson

http://yeyeolade.wordpress.com/2011/09/26/yoruba-language-is-dying-save-it-by-doing-what-ojogbon-adeboye-babalolalate-told-us-to-do-each-one-correct-one-when-a-person-mixes-you-supply-the-correct-yoruba-phrase-and-they-will-learn-to-stop/

No comments:

Post a Comment