Para os estudantes de Ioruba no
nível intermediário um grande avanço no conhecimento e utilização de recursos
de comunicação podem ser adquiridos mediante o exercício da pesquisa individual independente. Por exemplo,
a bíblia católica é um livro universal escrito em várias línguas, uma das quais
é o Ioruba, e esta versão está disponível na Internet, no endereço:
A versão em Português aqui usada
para comparação está no endereço:
Vamos estudar os primeiros cinco
(5) versículos do Primeiro Livro:
Assim no primeiro livro, ou seja
o Livro do Gênesis, vemos que em Iorubá, aparece ali no mesmo espaço onde
ficaria o título em Português, a inscrição: Iwe Kini Mose, ti a npe ni
Genesisi. Literalmente “Livro Primeiro,Moisés denominado Gênesis”. O trecho
“ti a npe ni” (pode ser aproximado) aproxima-se do significado em
Português: “que nós chamamos de” ou “que é chamado de”.
Em seguida, na primeira linha, ou
seja, versículo #1, aparece:
1.1 Li atetekọşe Ọlọrun da ọrun on aye.
Em Português, o versículo #1.1
tem o seguinte texto: “No princípio criou Deus os céus e a terra”. Estudando o
significado das palavras-chave da sentença temos:
Li é uma corruptela da preposição Ni . Esta forma é usada
para iniciar uma frase honorífica; on = e ; ọrun on aye = céu e
terra.
A partir do versículo #2, qualquer experiência
anterior e mais um dicionário de Iorubá se fazem necessários. Se não vejamos:
1.2 Aye si wà ni jũju, o si şofo;òkunkun si wà loju ibú. Ęmi Ọlọrun si
nràbaba loju omi.
(jũju = caos, confusão; şofo =
vazio, vazia ; òkunkun = trevas ; loju (ou ni oju) = em cima, na
superfície) nràbaba = pairar ; ibú = profundezas, abismo). Agira
comparemos com o texto em Português:
1:2 A terra era sem forma e
vazia; e havia trevas sobre a face do abismo, mas o Espírito de Deus pairava
sobre a face das águas.
O versículo #3:
1.3 Ọlọrun si wipe; Ki imọlę
ki wà. Imọlę si wà.
Em Português:
1:3 Disse Deus: haja luz. E houve
luz.
Literalmente, “Ọlọrun si wipe” =
Deus disse... “Ki imọlę ki wà” = “Que (a) luz (que) se faça
(presente, venha)”, e na seqüência: “Imọlę si wà” = (A) Luz se fez presente
(chegou).
No versículo #4, o texto em
Iorubá, diz:
1.4 Ọlọrun si ri imọlę na, pe
o dara. Ọlọrun si pàla si agbedemeji imọlę on òkunkun
Literalmente, “Ọlọrun si ri imọlę
na” = Deus (foi ver) viu essa Luz. Na seqüência, “pe o dara ” = que é (bom)
boa. E : “Ọlọrun si pàla si agbedemeji” = Deus dividiu no meio (dividiu
em duas partes, agbedemeji = centro, meio) imọlę on òkunkun =Luz e trevas.Em
Português se lê:
1:4 Viu Deus que a luz era boa; e
fez separação entre a luz e as trevas.
No versículo #5:
1.5
Ọlọrun si pè imọlę ni Ọsán ati òkunkun ni Oru. Ati
aşalę atí owurọ o di ọjọ kini.
Em Português:
1:5 E Deus chamou à luz dia, e às
trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.
E deixo para Você, leitor
interessado, fazer a analogia entre os textos Iorubá e Português e assim
continuar a prática que certamente lhe trará confiança e conhecimento.
O dabo!
Olùkợ Adelson
No comments:
Post a Comment